MALIKA KETTANI

KETTANI Malika

Faculté EuroMed des Sciences Humaines et Sociales

m.kettani@ueuromed.org

Doctorado en Estudios Hispánicos (enseñanza de idiomas) por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas y Sociales; Universidad Mohamed V de Rabat.


Master Especializado en Historia, Literatura y Sociedad de América Latina; Universidad Mohamed V de Rabat.


Grado en Traducción e Interpretación; Universidad de Alicante - España.


Diploma en E / LE (Diploma en la enseñanza del español como lengua extranjera); Universidad de Alicante - España.

Historia española, hispanoamericana, literatura y civilización.
Traducción árabe-español-árabe
Hispanismo magrebí (Hispanismo del Magreb)
La evolución de la lengua española y su aprendizaje en Marruecos.

Profesora investigadora en la Facultad Euromed de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Euromediterránea de Fez.


Profesora a tiempo parcial en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas (departamento hispano) de la Universidad Mohamed V de Rabat.


Profesora de español en la escuela de la zona Lang en Rabat.


Curso de enseñanza de español como lengua extranjera en la Universidad de Alicante (Facultades de Letras y Ciencias Humanas).


Profesora de español, árabe y francés en la ESCUELA A (Escuela de idiomas) Alicante. España


Miembro del comité científico y responsable de la traducción y revisión para el desarrollo del gran catálogo de la exposición Qalam Arte del libro, Qalam fan al Kitab, celebrada del 30 de abril al 30 de junio de 2010 en la Biblioteca Nacional de Rabat con la participación de La Dirección del Patrimonio Cultural de Marruecos y bajo el Alto Patrocinio de Su Majestad el Rey Mohamed VI.


Traductora y colaboradora en la sede de FUNCI en Rabat (Fundación de Cultura Islámica con sede en Madrid)


Responsable de relaciones internacionales, traducción de documentos para la empresa española de Alicante (Alicante Port S.L).


Traductora para la empresa Cartridge Heater Maxiwatt Heating Cartridges (Elche) España.


Traductora, intérprete del Ministerio del Interior español (Servicio de Aduanas de la Guardia Civil española del Puerto de Alicante).


Prácticas de traductor en el Hospital General Universitario de Alicante.


 Traductora, intérprete de la Sociedad Española de Traducción e Interpretación, SEPROTEC; a los tribunales y órganos judiciales de la provincia de Alicante en España.


Escritora, colaboradora del periódico L'Opinion (sección Juventud).

 

La Frontera Líquida. Estudios sobre literatura hispanomagrebí ; Del nacimiento de la literatura hispano magrebí a la elaboración de grandes proyectos. 

نبذة عن الوجود العربي الإسلامي في البرازيل   Sur la revue Espacios (Revue de l’ Association Marocaine de études hispaniques et iberoamericaines). 


  الواقع القانوني و السياسي للجالية العربية المسلمة في البرازيل ضمن التقرير السياسي لأمريكا اللاتينية لعام 2018. منشور على موقع مرصد أمريكا اللاتينية. 
www.marsadamericalatina.com/images/PDF/Rap2018.pdf

Breve recorrido de la historia del Islam en Brasil (desde el viaje de Abdurrahmán al Baghdadi hasta la actualidad)
 رحلة البغدادي وامتداد تاريخ الإسلام في البرازيل   
مجلة التواصل la Revue du Club Diplomatique Marocain, Numero. 28, Avril 2018. (Textes en arabe et en espagnole)

Literatura marroquí en lengua castellana, publicado por: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Actas del III Congreso Ibero-Africano de Hispanistas. 
Disponible sur: http://dadun.unav.edu/handle/10171/38326

Oriente y Occidente: hacia un mundo mejor, publié par Magriberia: revista anual de investigaciones ibéricas e iberoamericanas. Actas IV Congreso Internacional sobre Orientalismos en África, Asia, la Península Ibérica y las Américas.  Número 6/7 Especial. Pp- 239-244. 2013. 
Disponible sur : https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/355207
Excavaciones en la historia del Islam en Brasil: La revolución de los Malés de Bahía, 1835. Publié par la revista REVER, Revista de Estudios de Religión, de la Pontificia Universidad Católica de Sao Paulo.
Disponible sur: http://revistas.pucsp.br/index.php/rever/article/view/26194
Bahia Muslim slaves rebellion; rebellion of the Males, Brazil 1835. Springer Meteor. Religions of the World. Encyclopedia of Latin American Religions. 2016. (En angla
 

 

Ponente durante el evento de la reunión internacional de escritores del mundo, en homenaje a Fátima Mernissi, celebrada por primera vez en un país africano, especialmente Marruecos. Tema de la conferencia: la traductora marroquí, desafíos y futuro
Ponente en las Comunidades Musulmanas Internacionales IMMC. Conferencia bajo el título: Comunidades Islámicas en el Exterior, Oportunidades y Desafíos.

Ponente en el 30 ° Congreso del CDIAL (Centro de Investigación sobre el Islam en América Latina) sobre el Islam en Brasil y los países del Caribe, organizado en Sao Paulo, Brasil.

Ponente en el Instituto Cervantes de Fez con el tema: el idioma español en Marruecos y su difusión, literatura marroquí en español.

Ponente en la conferencia de Marruecos y América Latina: Historia y futuro organizado por el Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el mundo ibérico e iberoamericano. Universidad Hassan II, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Ain Chock de Casablanca.
 Tema: Islam en Brasil: pasado, presente y futuro.
Profesora de la conferencia internacional sobre creación, traducción y diálogo de culturas en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah.
Tema: La traducción del texto religioso a través de la traducción de Malika Kettani de Addu'ae al mustayab por Ahmed Abdulyawad y la traducción del Corán al catalán por Mikel de Epalza.

Ponente en el Tercer Congreso Ibero-Africano de Hispanistas en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah.
Tema: literatura marroquí en español.

 

 

Bilengua-bicultura: fundamentos transversales, lengua y versión(español)
Terminología 1
Traducción Española
Terminología 2
Culturas euromediterráneas 2; Historia y civilización de la España contemporánea.
Prensa internacional en árabe y español.
Prácticas de traducción y expresión oral y escrita en español
Prácticas de traducción: español-francés
E/LE español como lengua extranjera.