Inscription ouverte
Candidatez maintenantDiplome Bac+3 en Traduction
Licence
Diplôme délivré
: Licence en TraductionDurée des études
: 3 ansCoordonnateur
: Malika KETTANILangue A1 : Arabe / Français
a.- Grammaire
b.- Traduction Arabe – Français
Langue B1 : Français / Arabe
a.- Grammaire
b.- Traduction Français – Arabe
Langue C1 : Anglais / Français
a.- Traduction Français – Anglais
b.- Traduction Anglais – Français
Bilangue-biculture : Fondamentaux transversaux (espagnol ou italien)
a.- Langue
b.- Version
Terminologie 1
Cultures Euro-Méditerranéennes 1
a.- Mythologies
b.- Religions
Informatique
Langue B2 : Arabe / Français
a.- Grammaire de l’arabe
b.- Traduction Arabe-Français et Français-Arabe
Langue C2 : Anglais
a.- Grammaire et phonétique de l’anglais
b.- Traduction Anglais-Français et Français-Anglais
Bilangue Biculture : Fondamentaux transversaux
(Espagnol – Traduction ou Italien – renforcement)
Enjeux sociaux et culturels de l’Europe contemporaine
a.- Histoire de l’Union Européenne et de ses institutions
b.- Les défis des migrations en Europe au XXIème siècle
Terminologie 2
Cultures Euro-Méditerranéennes 2
Histoire et civilisation de l’Espagne contemporaine
OU
Histoire et civilisation de l’Italie contemporaine
Culture du monde 2
a.- Culture arabe
b.- Culture anglophone
Langue B3 : Arabe. Langue et Traduction
a.- Grammaire de l’arabe littéral et Exercices grammaticaux
b.- Pratique de l’arabe moderne et contemporain
Langue C3 Anglais Langue et Traduction
a.- Grammaire et langue orale
b.- Traduction. Thème et version
Bilangue-biculture : Fondamentaux transversaux
Espagnol : Traduction (thème et version)
OU
Italien : Grammaire et Langue orale
Pratique de la Traduction :Arabe-Français / Français-Arabe
Cultures du monde 3
a.- Culture anglophone
b.- Culture arabophone
Presse internationale
a.- En arabe et en espagnol
b.- En français et en anglais
Langue B4 : Arabe / Français
a.- Grammaire et pratique de l’arabe littéral
b.- Traduction des textes modernes et contemporains
Langue C4 : Anglais
a.- Grammaire et phonétique (langue orale)
b.- Traduction (Thème et version)
Pratiques de la Traduction :
Anglais ou Espagnol - Français
Traduction technique et Introduction à l’économie
a.- Traduction technique
b.- Introduction à l’économie
Cultures euro-méditerranéennes 3
a.- Cultures des mondes anglophones
b.- Cultures des mondes arabophones
Interculturalité Occident-Orient
Langue B5 : Arabe
a.- Grammaire de l’arabe littéral
b.- Débats Euromed en langue arabe
Langue C5 : Anglais
a.- Langue et grammaire
b.- Traduction de et vers l’arabe et le français
Pratiques de la Traduction
Traduction et Expression orale et écrite en espagnol
OU
Traduction et Expression orale et écrite italien
Traduction et interculturalité
a.- Introduction au Droit eu aux Sciences Politiques
b.- Introduction à la Traductologie
Méthodologie de la recherche
Interculturalité et monde professionnel
a.- Monde professionnel et Traduction
b.- Monde professionnel et usages du numérique
Langue B6 : Arabe
a.- Grammaire et pratique de l’arabe (niveau supérieur)
b.- Traduction : Français, Anglais, Espagnol et Italien VERS l’Arabe
Langue C6 : Anglais
a.- Grammaire et pratique de l’anglais (niveau supérieur)
b.- Traduction : Arabe, Français, Espagnol et Italien VERS l’anglais
Traduction et Interculturalité
a.- Traduction Assistée par Ordinateur
b.- Introduction à la Traductologie 2
Cultures du monde 4
a.- Cultures des mondes anglophones
b.- Cultures des mondes arabophones
Projet tutoré
Doter les étudiants d’une solide formation dans les langues de travail de la Filière ;
Grâce à une très bonne formation multilinguistique et multiculturelle, armer les étudiants contre les préjugés et les stéréotypes ;
Assurer aux étudiants, grâce au dispositif de co-diplomation que permet le partenariat entre l’Université Euro-Méditerranéenne de Fès et l’Université La Lorraine de Nancy, une très bonne qualité de formation en matière de Traduction (voir convention UEMF-La Lorraine en annexe) ;
Préparer les étudiants à s’initier correctement dans les domaines du multiculturalisme, l’interculturel et la médiation interculturelle
Accompagner les étudiants dans l’appropriation des outils de travail dans le domaine de la traduction
Doter les étudiants des connaissances nécessaires à la compréhension et la prise de conscience des responsabilités qui découlent du travail des traducteurs ;
Préparer les étudiants à poursuivre leurs études dans l’un des Masters Professionnel et/ou de Recherche dans les domaines de la Traduction, la Traductologie et l’Interprétation de Conférences.
Faculté EuroMed des Sciences Humaines et Sociales
- Capacité de s’exprimer correctement et avec fluidité dans les langues de la formation
- Capacité de discernement et de détection des ambigüités, connotations et sous-entendus dans les langues de la formation
- Capacité de passer d’un registre à un autre dans l’une et l’autre des langues utilisées pour la traduction
- Capacité d’utiliser intelligemment les outils mis à la disposition du traducteur
- Capacité d’assimiler, analyser et utiliser les techniques de la traduction pour les métiers de la traduction et de la médiation interculturelle.
MODALITES D’ADMISSION
(La norme RG3 du CNPN prévoit, pour la Licence Professionnelle, que la sélection des candidats se fait par voie de test écrit et de toute autre modalité prévue dans le descriptif de la filière)
Diplômes requis :
Baccalauréat Lettres Modernes ou équivalent
Prérequis pédagogiques spécifiques :
Avoir étudié au moins trois (3) des langues de travail de la Filière
Procédures de sélection :
Etude du dossier :
- (Expliciter les critères de sélection : mentions, nombre d’années d’études, notes des matières principales, etc.)
- Mention : BIEN (MINIMUM)
- Nombre d’années d’études : maximum 3 au secondaire
- Notes en langues : minimum 14/20
- Test écrit : Epreuves écrites dans les trois langues + 1 épreuve de traduction (l’une des combinaisons linguistiques de la filière compte tenu des langues étudiées au secondaire)
- Entretien : Entretien oral dans l’une et/ou l’autre des langues de travail de la Filière
◻ Autres (spécifier) :
ACCÈS PAR PASSERELLES (Diplôme(s) requis, prés-requis spécifiques, procédures, effectifs des étudiants…) :
En L3, avec DEUG en :
- Langue et Littérature arabes
- Langue et littérature françaises
- Langue et littérature anglaises
- Langue et littératures hispaniques
- Sciences humaines
- Sciences économiques, juridiques et sociales
OU
EQUIVALENT
- Avec une durée maximum de deux (2) ans pour l’obtention du DEUG
- + 2 mentions ASSEZ BIEN
- + Test écrit dans les trois langues + 1 épreuve de traduction (l’une des combinaisons linguistiques de la Filière compte tenu des langues étudiées)
- + Entretien dans l’une et/ou l’autre des langues de travail de la Filière.
Disponibles :
- Salles de cours équipées de :
- Ordinateurs
- Vidéoprojecteurs
- Salles d’informatique
- Salle de réunion et de vidéoconférence
- Multicopieurs
- Imprimantes multifonctions : NB, Couleur, Scanner…
- Matériel de bureau : bureaux, armoires, étagères, etc.
- Bureaux individuels pour les enseignants-chercheurs
- Terminal téléphone et connexion internet haut débit (fibre optique)
Prévus :
- Laboratoire numérique multimédia des langues
- Laboratoire d’interprétation (12 cabines)
- Cabines mobiles de traduction simultanée équipées
- Tableaux interactifs TNI
- Tableaux interactifs TBI
- Cf. Lettre du Président et Demande d’achat accompagnée de la facture proforma pour l’acquisition de matériel pour le laboratoire d’interprétariat.
- Les métiers de la traduction dans des organismes publics et privés (Cabinets de Traducteurs) au Maroc et à l’étranger
- Organismes nationaux et internationaux tels que : Ministères (Culture, Affaires Etrangères, Intérieur, Justice…), Organismes nationaux (SNRT, MAP…) Organisations arabes et internationales (ISESCO, UNESCO…), entre autres.
- Master en Interprétation de Conférences
- Master en Traduction et Traductologie