Inscripción abierta
Solicitar ahoraDiploma Bac+3 en Traducción
Licence
Diploma entregado
: Grado en TraducciónDuracion de os estudios
: 3 añosCoordinador
: Malika KETTANILengua A1 : Árabe / Francés
a.- Gramática
b.- Traducción Árabe – Francés
Lengua B1 : Francés / Árabe
a.- Gramática
b.- Traducción Francés – Árabe
Lengua C1 : Inglés / Francés
a.- Traducción Francés – Inglés
b.- Traducción Inglés – Francés
Bilingue-bicultura : Fundamentos transversales (español o italiano)
a.- Lengua
b.- Versión
Terminología 1
Culturas Euro-Mediterranéennes 1
a.- Mitologías
b.- Religiones
Informática
Lengua B2 : Árabe / Francés
a.- Gramática árabe
b.- Traducción Árabe-Francés y Francés-Árabe
Lengua C2 : inglés
a.- Gramática y fonética inglesa
b.- Traducción Inglés-Francés y Francés-Inglés
Bilingue Bicultura : Fundamentos transversales
(Español – Traducción o Italiano – refuerzo)
Desafíos sociales y culturales de la Europa contemporánea
a.- Historia de la Unión Europea y sus instituciones
b.- Los desafíos de las migraciones en Europa en el siglo XXI
Terminología 2
Culturas Euro-Mediterráneas 2
Historia y civilización de la España contemporánea
OU
Historia y civilización de la Italia contemporánea
Cultura del mundo 2
a.- Cultura árabe
b.- Cultura anglófona
Lengua B3 : Árabe. Lengua y Traducción
a.- Gramática del árabe literal y Ejercicios gramaticales
b.- Práctica de árabe moderno y contemporáneo
Lengua C3 Inglés. Lengua y Traducción
a.- Gramática y Lengua oral
b.- Traducción. Tema y versión
Bilingue-bicultura : Fondamentos transversales
Español : Traducción (tema y versión)
O
Italiano : Gramática y Lengua oral
Práctica de Traducción :
Árabe-Francés / Francés-Árabe
Culturas del mundo 3
a.- Cultura anglófona
b.- Cultura arabófona
Prensa internacional
a.- En árabe y en español
b.- En francés y en inglés
Lengua B4 : Árabe / Francés
a.- Gramática y práctica de árabe literal
b.- Traducción de textos modernos y contemporáneos
Lengua C4 : Inglés
a.- Gramática y fonética (lengua oral)
b.- Traducción (Tema y versión)
Prácticas de Traducción:
Inglés o Español – Francés
Traducción técnica e introducción a la Economía
a.- Traducción técnica
b.- Introducción a la economía
Culturas euro-mediterráneas 3
a.- Culturas de los mundos anglófonos
b.- Culturas de los mundos arabófonos
Interculturalidad Occidente-Oriente
Lengua B5 : Árabe
a.- Gramática del árabe literal
b.- Debates Euromed en lengua árabe
Lengua C5 : Inglés
a.- Lengua y gramática
b.- Traducción de y hacia el árabe y el francés
Prácticas de Traducción
Tradución y Expresión oral y escrita en español
O
Tradución y Expresión oral y escrita en italiano
Traducción e interculturalidad
a.- Introducción al Derecho y a las Ciencias Políticas
b.- Introducción a la Traductología
Metodología de la Investigación
Interculturalidad y mundo profesional
a.- Mundo profesional y Traducción
b.- Mundo profesional y uso del digital
Lengua B6 : Árabe
a.- Gramática y práctica del árabe (nivel superior)
b.- Traducción : Francés, Inglés, Español e Italiano VERS Árabe
Lengua C6 : Inglés
a.- Gramática y práctica del inglés ( nivel superior)
b.- Traducción : Árabe, Francés, Español e Italiano VERS Inglés
Traducción e Interculturalidad
a.- Traducción asistida por Ordenador
b.- Introductción a la Traductología 2
Culturas del mundo 4
a.- Culturas de los mundos anglófonos
b.- Culturas de los mundos arabófonos
Proyecto dirigido
Proporcionar a los estudiantes una sólida formación en los idiomas de trabajo del ámbito de enseñanza;
Gracias a una muy buena capacitación multilingüe y multicultural, formar a los estudiantes contra prejuicios y estereotipos;
Asegurar que los estudiantes, gracias al sistema de diploma conjunto proporcionado por la asociación entre la Universidad Euromediterránea de Fez y la Universidad La Lorraine en Nancy, tengan una formación de muy buena calidad en Traducción (ver acuerdo UEMF-La Lorena en el apéndice);
Preparar a los estudiantes para iniciarse correctamente en los campos de multiculturalismo, interculturalismo y mediación intercultural.
Apoyar a los estudiantes en la apropiación de herramientas de trabajo en el campo de la traducción.
Proporcionar a los estudiantes el conocimiento necesario para comprender y tomar conciencia de las responsabilidades que surgen del trabajo de los traductores;
Preparar a los estudiantes para continuar sus estudios en uno de los másters profesionales y / o de investigación en los campos de traducción, traductología e interpretación de conferencias.
Faculté EuroMed des Sciences Humaines et Sociales
Capacidad de expresarse correctamente y con fluidez en los idiomas del plan de estudios
Capacidad de discernimiento y detección de ambiguedades, connotaciones y sobreentendidos en las lenguas de formación
Capacidad de pasar de un registro a otro en los idiomas utilizados para la traducción
Capacidad de usar inteligentemente las herramientas puestas a disposición del traductor
Capacidad de asimilar, analizar y utilizar las técnicas de traducción para las profesiones de la traducción y la mediación intercultural.
Condiciones de acceso:
MODALIDADES DE ADMISIÓN (El estándar RG3 de CNPN establece, para la Licencia Profesional, que la selección de candidatos se realiza mediante una prueba escrita y cualquier otra modalidad prevista en la descripción de la especialidad)
Títulos requeridos :
Bachillerato en Lenguas Modernas o equivalente
Prerrequisitos pedagógicos específicos:
Haber estudiado al menos tres (3) de las lenguas de trabajo de la especialidad
Procedimientos de selección:
Estudio del expediente:
(Explicitar los criterios de selección : menciones, número de años de estudio, notas de las materias principales, etc.)
Mención : BIEN (MINIMO)
NÚMERO DE AÑOS DE ESTUDIO: máximo 3 en secundaria
Notas en lenguas : mínimo 14/20
Test escrito : Pruebas escritas en las tres lenguas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones linguísticas de la especialidad teniendo en cuenta las lenguas estudiadas en secundaria)
Entrevista oral en una u otra de las lenguas de trabajo de la especialidad
◻ Otros (especificar) :
ACCÈSO POR PASARELAS (Diplomas requeridos , prerrequisitos específicos, procedimientos, número de estudiante…) :
En L3, con DEUG en :
Lengua y Literatura árabes
Lengua y Literatura francesas
Lengua y Literatura inglesas
Lengua y Literatura hispánicas
Ciencias Humanas
Ciencias Económicas, jurídicas y sociales
O
EQUIVALENTE
Con una duración máxima de dos (2) años para la obtención de DEUG
+ 2 menciones BASTANTE BIEN
+ Test en las tres lenguas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones linguísticas de la especialidad teniendo en cuenta las lenguas estudiadas)
+ Entrevista en una de las lenguas de trabajo de la especialidad.
Disponibles :
Salas de clase provistas de :
Ordenadores
Videoproyectores
Salas de informática
Sala de reunión y de videoconferencias
Multicopiadoras
Impresoras multifuncionales : NB, Color, Scanner…
Material de oficina: despachos, armarios, estantes, etc.
Despachos individuales par los docentes-investigadores
Terminal de teléfono y conexión de internet de banda ancha (fibra óptica)
Previstos :
Laboratorio digital multimedia de lenguas
Laboratode interpretación (12 cabinas)
Cabinas móviles de traducción simultánea equipadas
Paneles interactivos TNI
Paneles interactivos TBI
Cf. Carta del presidente y Demanda de compras acompañada de la factura proforma para la adquisición de material para el laboratorio de interpretación.
Las profesiones de la traducción en organismos públicos y privados (Gabinetes de Traductores) en Marruecos y el Extranjero
Organismos nacionales e internacionales tales como: Ministerios (Cultura, Asuntos Exteriores, Interior, Justicia…), Organismos nacionales (SNRT, MAP…) Organizaciones árabes e internacionales (ISESCO, UNESCO…), entre otros.
Máster en Interpretación de Conferencias
Máster en Traducción y Traductología