Faculté EuroMed des Sciences Humaines et Sociales

inscription
Inscripción abierta
Solicitar ahora

Diploma Bac+3 en Traducción

Licence

Diploma entregado

: Grado en Traducción

Duracion de os estudios

: 3 años

Coordinador

: Malika KETTANI

Lengua A1 : Árabe / Francés
a.- Gramática
b.- Traducción Árabe – Francés
Lengua B1 : Francés / Árabe
a.- Gramática
b.- Traducción Francés – Árabe
Lengua C1 : Inglés / Francés
a.- Traducción Francés – Inglés
b.- Traducción Inglés – Francés
Bilingue-bicultura : Fundamentos transversales (español o italiano) 
a.- Lengua 
b.- Versión
Terminología 1
Culturas Euro-Mediterranéennes 1
a.- Mitologías
b.- Religiones
Informática

Lengua B2 : Árabe / Francés
a.- Gramática árabe
b.- Traducción Árabe-Francés y Francés-Árabe
Lengua C2 : inglés
a.- Gramática y fonética inglesa
b.- Traducción Inglés-Francés y Francés-Inglés 
Bilingue Bicultura : Fundamentos transversales 
(Español – Traducción o Italiano – refuerzo)
Desafíos sociales y culturales de la Europa contemporánea 
a.- Historia de la Unión Europea y sus instituciones
b.- Los desafíos de las migraciones en Europa en el siglo XXI
Terminología 2
Culturas Euro-Mediterráneas 2
Historia y civilización de la España contemporánea
OU
Historia y civilización de la Italia contemporánea
Cultura del mundo 2
a.- Cultura árabe
b.- Cultura anglófona

Lengua B3 : Árabe. Lengua y Traducción
a.- Gramática del árabe literal y Ejercicios gramaticales 
b.- Práctica de árabe moderno y contemporáneo
Lengua C3 Inglés. Lengua y Traducción
a.- Gramática y Lengua oral
b.- Traducción. Tema y versión 
Bilingue-bicultura : Fondamentos transversales
Español : Traducción (tema y versión)
O
Italiano : Gramática y Lengua oral
Práctica de  Traducción :
Árabe-Francés / Francés-Árabe
Culturas del mundo 3
a.- Cultura anglófona
b.- Cultura arabófona
Prensa internacional
a.- En árabe y en español
b.- En francés y en inglés

Lengua B4 : Árabe / Francés
a.- Gramática y práctica de árabe literal
b.- Traducción de textos modernos y contemporáneos  
Lengua C4 : Inglés
 a.- Gramática y fonética (lengua oral)
b.- Traducción (Tema y versión)
Prácticas de Traducción: 
Inglés o Español – Francés
Traducción técnica e introducción a la Economía  
a.- Traducción técnica
b.- Introducción a la economía 
Culturas euro-mediterráneas 3
a.- Culturas de los mundos anglófonos
b.- Culturas de los mundos arabófonos 
Interculturalidad Occidente-Oriente
 


Lengua B5 : Árabe
a.- Gramática del árabe literal
b.- Debates Euromed en lengua árabe
Lengua C5 : Inglés
a.- Lengua y gramática
b.- Traducción de y hacia el árabe y el francés 
Prácticas de Traducción
Tradución y Expresión oral y escrita en español
O
Tradución y Expresión oral y escrita en italiano   
Traducción e interculturalidad
a.- Introducción al Derecho y a las Ciencias Políticas
b.- Introducción a la Traductología
Metodología de la Investigación
Interculturalidad y mundo profesional
a.- Mundo profesional y Traducción
b.- Mundo profesional y uso del digital


Lengua B6 : Árabe
a.- Gramática y práctica del árabe (nivel superior)
b.- Traducción : Francés, Inglés, Español e Italiano VERS Árabe
Lengua C6 : Inglés
a.- Gramática y práctica del inglés ( nivel superior)
b.- Traducción : Árabe, Francés, Español e Italiano VERS Inglés
Traducción e Interculturalidad 
a.- Traducción asistida por Ordenador 
b.- Introductción a la Traductología 2
Culturas del mundo 4
a.- Culturas de los mundos anglófonos
b.- Culturas de los mundos arabófonos

Proyecto dirigido

Proporcionar a los estudiantes una sólida formación en los idiomas de trabajo del ámbito de enseñanza;


Gracias a una muy buena capacitación multilingüe y multicultural, formar a los estudiantes contra prejuicios y estereotipos;


Asegurar que los estudiantes, gracias al sistema de diploma conjunto proporcionado por la asociación entre la Universidad Euromediterránea de Fez y la Universidad La Lorraine en Nancy, tengan una formación de muy buena calidad en Traducción (ver acuerdo UEMF-La Lorena en el apéndice);


Preparar a los estudiantes para iniciarse correctamente en los campos de multiculturalismo, interculturalismo y mediación intercultural.


Apoyar a los estudiantes en la apropiación de herramientas de trabajo en el campo de la traducción.


Proporcionar a los estudiantes el conocimiento necesario para comprender y tomar conciencia de las responsabilidades que surgen del trabajo de los traductores;


Preparar a los estudiantes para continuar sus estudios en uno de los másters profesionales y / o de investigación en los campos de traducción, traductología e interpretación de conferencias.

Faculté EuroMed des Sciences Humaines et Sociales

Capacidad de expresarse correctamente y con fluidez en los idiomas del plan de estudios


Capacidad de discernimiento y detección de ambiguedades, connotaciones y sobreentendidos en las lenguas de formación


Capacidad de pasar de un registro a otro en los idiomas  utilizados para la traducción


Capacidad de usar inteligentemente las herramientas puestas a disposición del traductor


Capacidad de asimilar, analizar y utilizar las técnicas de traducción para las profesiones de la traducción y la mediación intercultural.
 

Condiciones de acceso:

MODALIDADES DE ADMISIÓN (El estándar RG3 de CNPN establece, para la Licencia Profesional, que la selección de candidatos se realiza mediante una prueba escrita y cualquier otra modalidad prevista en la descripción de la especialidad)

Títulos requeridos :
Bachillerato en Lenguas Modernas o equivalente 

Prerrequisitos pedagógicos específicos: 
Haber estudiado al menos tres (3) de las lenguas de trabajo de la especialidad

Procedimientos de selección:

Estudio del expediente:
 (Explicitar los criterios de selección : menciones, número de años de estudio, notas de las materias principales, etc.)

Mención : BIEN (MINIMO)
NÚMERO DE AÑOS DE ESTUDIO: máximo 3 en secundaria
Notas en lenguas : mínimo 14/20

Test escrito : Pruebas escritas en las tres lenguas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones linguísticas de la especialidad teniendo en cuenta las lenguas estudiadas en secundaria)

Entrevista oral en una u otra de las lenguas de trabajo de la especialidad 

◻ Otros (especificar) :

ACCÈSO POR PASARELAS (Diplomas requeridos , prerrequisitos específicos, procedimientos, número de estudiante…) :

En L3, con DEUG en :

Lengua y Literatura árabes 
Lengua y Literatura francesas 
Lengua y Literatura inglesas
Lengua y Literatura hispánicas
Ciencias Humanas
Ciencias Económicas, jurídicas y sociales
O
EQUIVALENTE
Con una duración máxima de dos (2) años para la obtención de DEUG 
+ 2 menciones BASTANTE BIEN
+ Test en las tres lenguas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones linguísticas de la especialidad teniendo en cuenta las lenguas estudiadas)
+ Entrevista en una de las lenguas de trabajo de la especialidad. 
 

 

Disponibles :
Salas de clase provistas de :
Ordenadores
Videoproyectores
Salas de informática
Sala de reunión y de videoconferencias
Multicopiadoras
Impresoras multifuncionales : NB, Color, Scanner…
Material de oficina: despachos, armarios, estantes, etc.
Despachos individuales par los docentes-investigadores
Terminal de teléfono y conexión de internet de banda ancha (fibra óptica)

Previstos :

Laboratorio digital multimedia de lenguas
Laboratode interpretación (12 cabinas)
Cabinas móviles de traducción simultánea equipadas
Paneles interactivos TNI
Paneles interactivos TBI
Cf. Carta del presidente y Demanda de compras acompañada de la factura proforma para la adquisición de material para el laboratorio de interpretación.
 

 

Las profesiones de la traducción en organismos públicos y privados (Gabinetes de Traductores) en Marruecos y el Extranjero


Organismos nacionales e internacionales tales como: Ministerios (Cultura, Asuntos Exteriores, Interior, Justicia…), Organismos nacionales (SNRT, MAP…) Organizaciones  árabes e internacionales (ISESCO, UNESCO…), entre otros.


Máster en Interpretación de Conferencias


Máster en Traducción y Traductología